スポンサーサイト



この広告は30日以上更新がないブログに表示されます。

Let there be love

恒例ではないけど、梅の歌詞を勝手に意訳しちゃおうのコーナー第二弾!(笑)

今回はNat King ColeのLet there be loveを。


Let there be you,
Let there be me.
Let there be oysters
Under the sea.
キミに、僕に
海の下のカキにも

Let there be wind,
An occassional rain.
Chile con carne,
Sparkling champagne --
風に、たまに降る雨に
チリコンカルネと、スパークリングシャンパンにも

Let there be birds
To sing in the trees,
Someone to bless me
Whenever I sneeze.
木に向かって歌う鳥に
いつも僕がくしゃみをする時に、
僕のコトを褒めてる誰かにも

Let there be cuckoos,
A lark and a dove,
But first of all, please --
Let there be love.
カッコウに
ヒバリやハトにもあげてもいいけれど、
でもお願い、
最初は僕に、愛を頂戴。

~interlude~

Let there be cuckoos,
A lark and a dove,
But first of all, please --
Let there be love...
カッコウに
ヒバリやハトにもあげたっていいんだけど
やっぱり最初は
僕に頂戴。

Let there be love.
愛をね。



********


何万回と聞いてるナットのLet there be loveでしたが、訳した事もなかったので、これから他の曲も訳してこうと思います。
多少間違ってますが……汗

チリコンカルネ、って初めて聞きました〜調べたら、チリトウガラシの効いた豆とミンチ肉を煮込んだ、メキシコ料理なんだそうです(゜_゜>)へ〜  

最近はタコスにハマっている梅なので、もう少しメキシコ料理に詳しくなろっと。

でも、ハトのことをpigeon(ピジョン)じゃなくて、dove(ドゥヴ)って表しているのは、やっぱり曲が古いからなのかな??初めて聞きました。

歌詞を見る前に聞き取れた、海の下のカキにもっていうのは笑えました。
今までほとんど歌詞気にせず聞いていただけだったので、よく聴くとホントナットは可愛い曲歌ってます。

「たくさんのものに愛をあげるキミだけど、まず最初には僕に頂戴 ?」って感じの歌詞が可愛いですよね(^v^)

1000 words

梅の意訳コーナー!

※このコーナーは梅が好きな曲の歌詞を、意訳するコーナーです。
元の英語の歌詞は合っていますが、日本語訳は梅が英語の勉強と単なる娯楽(笑)で訳したものなので、必ずどこかしら間違ったり、付け足したりしています!どうぞご了承くださいませ…!



【1000 words】 sweetbox

I know that you're hiding things
Using gentle words to shelter me
Your words were like a dream
But dreams could never fool me
Not that easily
キミが隠してること、僕は知ってるよ
優しい言葉で僕から逃げてるって
キミの言葉はまるで夢みたい
でも夢じゃ僕は騙せないけどね
簡単にはね

I acted so distant then
Didn't say goodbye before you left
But I was listening
You'll fight your battles far from me
Far too easily
僕は離れることにしたんだ、何も言わず
キミが行っちゃう前に
でも聞こえてたんだ
キミが僕と離れて戦ってるだろうって
そう簡単にはいかないね

“Save your tears 'cause I'll come back”
I could hear that you wispered that you walked through the door
But Istill I swore to hide the pain when I turn back the pages
Shouting might have been the answer
What if I'd cried my eyes out and begged you not to depart?
But now I'm not afraid to say what's in my heart
“泣かないで、戻ってくるから”
キミがドアに呟いていったの、聞こえてたんだ
でも、誓ったんだ
痛みを隠してもう一度やり直せる時まで、って
叫べばそれが答えになったかもしれない
行かないでって涙を溜めて頼めば、答えになった?
でももう恐くないの
僕の心の中のこと、言ったって

Though a thausand words
Have never been spoken
They'll fly to you
Crossing over the time and distance holding you
Suspended on silver wings
言えなかった1000もの言葉だけど
彼らは時を超えてキミの元へ飛んで行くから
そしてキミを遠くへ連れて行ってくれる
銀色の翼で

And a thousand words
One thausand confessions
Will cradle you
Making all of the pain you seem far away
They'll hold you forever
1000もの言葉と 1000もの告白が
全ての痛みを遠くへやって、キミを守ってくれるから
キミを、ずっと抱きしめるの


The dream isn't over yet
Though I often say I can forget
I still relieve that day
You've been there with me all the way
I still hear you say
忘れられるよって何回言っても
僕の夢はまだ終わってくれない
僕はまだ キミがいつも一緒にいてくれた日々に癒されているんだ
キミが言ったコトバ、まだ聞こえてる

“Wait for me, I'll write you letters”
I could see how you stammened with your eyes to the floor
But still I swore to hide the doubt when I turn back the pages
Anger might have been the answer
What if I'd hung my head and said that I couldn't wait?
But now I'm strong enough to know it's not too late
“手紙書くから、待ってて”
キミが床に目を逸らしながらどんなに口ごもったか、知ってるよ
でも誓ったんだ
疑う心を隠して もう一度やり直せる時まで、って
怒りは答えになったかもしれない
僕が頭を垂れて、待てないよって言ったら?
でも今は
まだ手遅れじゃないって思えるくらい、強くなったんだ


'Cause a thousand words
Call out through the ages
They'll fly to you
Even though I can't see, I know they're reaching you
Suspended on silver wings
時を抜けて叫んだ1000もの言葉だから
キミの元へ飛んで行くよ
見えなくたって、キミに届くこと知ってるから
銀色の翼で


Oh, a thousand words
One thousand embraces
Will cradle you
Making all of your weary days seem far away
1000もの言葉と、1000もの抱擁が
キミを守るよ
疲れた日々を遠くへ持ち去ってくれるように
キミをずっと、抱きしめてる

They'll fly to you
They'll carry you home and back into my arms
Suspended on silver wings
キミのところへ飛んで行って
キミを家に、僕の腕の中へ連れて来てくれる
銀色の翼でね

And a thousand words
Call out through the ages
They'll cradle you
Turning all of the lonely years to only days
They'll hold you forever
1000もの言葉が
時をくぐり抜けて叫ばれるから
キミを守るよ
一人ぼっちだった時間を、一番素敵な日々に変えてね
キミをずっと、抱きしめているよ





*********

sweetboxの1000 wordsでしたヽ(^。^)ノ
これはくーちゃんの1000の言葉を、外国人の歌手さんが歌ったバージョンなので、くーちゃんの英語の1000の言葉と、メロディがちょこっとだけ違います。
くーちゃんの英語の曲は、ちょっと不自然?な感じを受けたので、梅的にはこっちが好きでよく歌います(^v^)

結構、どう訳したらいいのか分からないフレーズもありました。ので、かなり意訳です…悪しからず…
とっても素敵な歌詞だと思います^^*
良い歌…(;ω;)うる
前の記事へ 次の記事へ
プロフィール
梅さんのプロフィール
性 別 女性
年 齢 36
職 業 教育・福祉
血液型 A型