フィンランド語やギリシャ語、アラビア語などが相当する。 ヨーロッパの言語ではゲルマン語派にトレードマーク的な表記手段であるが、これらの言語は言葉的に英語に近い(英語はゲルマン語派)ためドイツ語:ballと英語:ballのように語彙的な相違が全くない(発音は違う)か、あってもFußとfootのように異なる点がそれほど感じられない事例も多々ある。 オランダ語、デンマーク語、ノルウェー語、スウェーデン語、アイスランド語等がこれに相当する。 これらの言語は英語と言葉がかなり乖離しているためゲルマン系の言語とは感触が大きく異なる。 これはbalón(ボール)とpie(足)をまとめ合わせた語であるが、局所のクラブの名称としては使われるが、英語からの外来語のフトボル(fútbol)のほうが一般的である。 この手段を踏襲するのはゲルマン語派に限定しず、近隣の言語にも影響している。 また、スペイン語:balompiéという会話がある。 イタリア語でカルチョと呼ぶのは成り立ち的な所以がある為である。 英:footballをfoot(足)とball(ボール、球)に分解して、自分達の言語での訳語を各々当てはめる呼称の仕方が影響する。 加えて、footballを外来語として用いる事が多々あるロマンス語の体系の中で、イタリア語が、この表記法に近い面を有する。 ドイツ語:Fußballが典型で、Fußがfootに、ballがballに相当する。 calcioは元々「蹴る」という意味の言語が変化したものである。



サッカー短期留学